Comment utiliser un dictionnaire en ligne avec efficacite?
Pourquoi « google traduction » et d’autres dictionnaires de la même sorte sont-ils déconseillés ?
Parce que google traduction traduit les mots sans tenir compte du contexte et ne propose qu’une seule traduction.
Ex. si on veut traduire « ZIJN » google nous proposera « SON » à double problème : zijn peut avoir une autre traduction (être) ET on ne sait pas si la traduction indique « son, l’adjectif possessif (masc ou fém.) » ou « le son qu’on entend » OU S
i on veut traduire la phrase « je bent je pennenzak thuis vergeten » google propose « Vous avez oublié votre stylo à la maison»
Parce que google traduction ne tient pas compte de la syntaxe quand il traduit.Voici un exemple de traduction désastreuse car google ne parvient pas à adapter la construction de phrase en néerlandais au français
Ex. Prenons la phrase « Hoe je eruitziet, doet er eigenlijk niet veel toe als nerd » Trad. proposée par google« à quoi vous ressemblez ne compte pas vraiment autant que ballot »à n’a aucun sens !! Bonne traduction : « Ton apparence importe en fait peu en tant que nerd »
è Il est donc primordial de DECOMPOSER sa phrase avant de la traduire (et non la traduire telle quelle avec un logiciel quel qu’il soit)
Ici par exemple le syntagme « hoe je eruitziet » qui se traduit littéralement par « ce à quoi tu ressembles » doit être transformé et deviendra « ton apparence » en bon français. àun travail que seul un cerveau humain peut faire !
è Il est également très important de traduire les mots dans leur contexte
Dans l’ex. précédent, le logiciel ne reconnaît pas le mot nerd alors que tout le texte traite de ce sujet mais sans contexte, google est perdu et utilise les trad. qu’il a à disposition. (et qui n’ont rien à voir !)
Voici quelques dictionnaires en ligne conseillés
Le Vandale : http://www.vandale.nl/à et choisir la combinaison FR-NL ou NL-FR
Ce dictionnaire est assez recommandé car il reprend le mot et toutes ses traductions en contexte mais ne traduit que des mots.
Le reversohttp://dictionnaire.reverso.net/neerlandais-francais/
ATTENTION à ne pas traduire de phrases à l’aide de ce dictionnaire car il souffre des mêmes problèmes que google traduction (ne tient pas compte du contexte ni de la syntaxe de la langue) ne propose pas d’expressions diverses associées au mot
Ex. (avec la même phrase que précédemment)
Ex. le mot « stomerij » n’existe pas dans le dictionnaire glosbe. Je n’ai pas envie de vérifier dans d’autres dictionnaires donc je vais aller voir le sens du mot en néerl. dans le Vandale : http://www.vandale.nl/à et choisir la combinaison NL-NL
Pourquoi « google traduction » et d’autres dictionnaires de la même sorte sont-ils déconseillés ?
Parce que google traduction traduit les mots sans tenir compte du contexte et ne propose qu’une seule traduction.
Ex. si on veut traduire « ZIJN » google nous proposera « SON » à double problème : zijn peut avoir une autre traduction (être) ET on ne sait pas si la traduction indique « son, l’adjectif possessif (masc ou fém.) » ou « le son qu’on entend » OU S
i on veut traduire la phrase « je bent je pennenzak thuis vergeten » google propose « Vous avez oublié votre stylo à la maison»
Parce que google traduction ne tient pas compte de la syntaxe quand il traduit.Voici un exemple de traduction désastreuse car google ne parvient pas à adapter la construction de phrase en néerlandais au français
Ex. Prenons la phrase « Hoe je eruitziet, doet er eigenlijk niet veel toe als nerd » Trad. proposée par google« à quoi vous ressemblez ne compte pas vraiment autant que ballot »à n’a aucun sens !! Bonne traduction : « Ton apparence importe en fait peu en tant que nerd »
è Il est donc primordial de DECOMPOSER sa phrase avant de la traduire (et non la traduire telle quelle avec un logiciel quel qu’il soit)
Ici par exemple le syntagme « hoe je eruitziet » qui se traduit littéralement par « ce à quoi tu ressembles » doit être transformé et deviendra « ton apparence » en bon français. àun travail que seul un cerveau humain peut faire !
è Il est également très important de traduire les mots dans leur contexte
Dans l’ex. précédent, le logiciel ne reconnaît pas le mot nerd alors que tout le texte traite de ce sujet mais sans contexte, google est perdu et utilise les trad. qu’il a à disposition. (et qui n’ont rien à voir !)
Voici quelques dictionnaires en ligne conseillés
Le Vandale : http://www.vandale.nl/à et choisir la combinaison FR-NL ou NL-FR
Ce dictionnaire est assez recommandé car il reprend le mot et toutes ses traductions en contexte mais ne traduit que des mots.
Le reversohttp://dictionnaire.reverso.net/neerlandais-francais/
Aussi
un très bon dictionnaire car il reprend également les mots en contexte. Ce
dictionnaire est surtout utile quand il s’agit de rechercher la traduction d’expressions
Le reverso contexte http://context.reverso.net/traduction/neerlandais-francais/
Ce
dictionnaire s’avère très utile quand d’autres dictionnaires n’offrent pas une
traduction acceptable pour le mot recherché. Son gros avantage est qu’il
propose un grand nombre de phrases
contextualisées dans lesquelles le mot est traduit de plein de manières
différentes (les expressions sont également reprises)
D’autres dictionnaires recommandés :
Glosbe :
https://glosbe.com/nl/fr/à intéressant car il donne une explication du mot en
néerlandais, ce qui peut aider à trouver la traduction adéquate si elle n’est
pas proposée. Il offre aussi des exemples de phrases dans lesquelles le mot est
mis en contexte
http://www.vertalen.nu/à également un bon site de traduction qui offre des
synonymes en néerl. si besoin et des variantes possibles du mot. Cependant, il
ne reprend pas le mot dans des phrasesATTENTION à ne pas traduire de phrases à l’aide de ce dictionnaire car il souffre des mêmes problèmes que google traduction (ne tient pas compte du contexte ni de la syntaxe de la langue) ne propose pas d’expressions diverses associées au mot
Ex. (avec la même phrase que précédemment)
Dictionnaires moins recommandés :
SYSTRANet
qui n’est pas ultracomplet et ne reprend pas les expressions
Freelang
pour les mêmes raisons (mais il reprend certaines expressions)
Sensagent
car il est très incomplet
Quelles
solutions reste-t-il si, après avoir tout essayé, le mot reste
introuvable ?
La
première solution est d’avoir recours à un
dictionnaire explicatif qui donnera une définition en néerlandais du mot. A
partir de cette définition, il est possible de trouver une traduction à l’aide
du sens ou de traduire la définition et d’expliquer le mot dans son contexte à
l’aide d’une paraphrase.Ex. le mot « stomerij » n’existe pas dans le dictionnaire glosbe. Je n’ai pas envie de vérifier dans d’autres dictionnaires donc je vais aller voir le sens du mot en néerl. dans le Vandale : http://www.vandale.nl/à et choisir la combinaison NL-NL
Sachant
que « stomen » signifie « cuire à la vapeur » on peut
déduire ici que « stomerij » se traduit par « nettoyage à
sec ».
Un
autre dictionnaire explicatif et plus complet (donc recommandé !) qui
donne également toutes les références d’où proviennent les traductions : http://www.encyclo.nl/begrip/
Ex: le mot
« witgoedzaken » n’est trouvable dans aucun dictionnaire même pas
dans l’explicatif Vandale. Voici ce que me dit encyclo.nl :
A
l’aide de ces définitions on peut déduire que « witgoedzaken »
signifie « magasin d’appareils électroniques."
La
seconde solution consiste à taper « le mot ou l’expression » sur
google et puis taper « betekenis » même si cette solution n’est
conseillée qu’en dernier recours. Ex. avec
le mot « witgoedzaken », voici ce qu’affiche la recherche :
En
cliquant sur le 2e site on retrouve facilement la définition de
« witgoed » qui nous permettra de retrouver la traduction exacte de
« witgoedzaken »
En conclusion, n'hésitez pas à réagir et à proposer d'autres dictionnaires en ligne et/ou pistes de traduction si vous en avez! En vous remerciant pour votre contribution ;-)
No comments:
Post a Comment